Wéi Ze Soen, Den Ënnerscheed Tëscht Europäeschen An Brasilianesche Portugisesch

Zum Beispill d Wuert padaria (Etablissement)

Lucia aus Portugal selwer an an dësem post D ll deelen e puer interessant info op e puer vun den Ënnerscheeder tëscht de portugisesche geschwaat a Portugal an BrasilienPortugisen a Brasilianer net d accord sinn, op vill Saache, an Hir Gespréicher sinn ëmmer voll vun Diskussiounen.

Zum Beispill, ween déi bescht feijoada (schwaarz Bohnen an Schweinefleisch-Geriicht) oder wann brigadeiro ass besser wéi Portugisesch Puddingtörtchen (come on guys, probéiert Si Se einfach béid.

Si sinn köstlich). Et gëtt awer eng Saach, d 'Awunner vu béide Länner sech op d' Portugisesch a Brasilien geschwat gëtt, ganz Sin ass vun der ugaangen a Portugal.

A Brasilien propina bedeit Schmiergeld

E puer vun Hinnen souguer Froen, ob Si an der Lag ze kommunizéieren a béide Länner no Joren e Sprachkurs. Et kléngen vläicht beängstigend, an et gëtt op den éischte Bléck, awer wann een eemol gebraucht, fir d 'Ënnerscheeder, déi d' Versteesdemech vill méi einfacher. Obwuel Brasilien an a Portugal deelen sech den groussen Deel vun der Sprooch, et ginn vill Variatiounen zu Wuert a Schrëft. Verschiddene Variatiounen kënne fonnt ginn a vill aner Sproochen, wéi Spuenesch an Englesch, awer a Portugisesch-Si erreechen en höheres Niveau. Dat éischt, wat drop hiweisen, ass, datt trotz allen Ënnerscheeder, et gëtt keen Zweiwel drun, datt déi meescht Portugisen an Brasilianer verstoen gläiche sech gutt. Während e puer Brasilianer nettopai et ëmmer nach e bësse schwéier ze verstoen, dat Portugisesch geschwat a Portugal, d 'Portugisen gi gebraucht, fir d' brasilianesche Jesse wéinst der Exposition duerch Brasilianesch Seifenopern (wien deet net Léift Dir.), d sinn wierklech beléift a Portugal. Eng weider, ganz heefeg gestallt Fro ass, wéi d Brasilianesch Portugisesch gouf sou anescht aus Portugal a firwat dat déiselwecht net geschitt mat anere Portugisesch-sprachigen Länner op der ganzer Welt verbreet. Et ass e Konzept gemaach vun den amerikaneschen Linguisten Albert Marckwardt sougenannter Schutztruppe Louch, erkläert, datt fir verschidde Leit, wéi d 'Portugisen a Brasilien geschwat an d' angesprochenen a Portugal hunn sech sou lëschte am Laf vun der Zäit. Kolonial-Louch ass d 'Hypothes, datt d' koloniegebidder Varietéite enger Sprooch (z.B. Portugisesch) ännerung manner wéi d Diversitéit geschwat, an der Mamm-Land (Portugal).

Et gëtt dacks gesot, datt Kolonien Folge d 'sproochlech Fortschrëtter, déi d' Mamm-Land mat e puer Esouwäit-virun allem wéinst der geographescher Distanz.

Portugisesch gëtt als déi offiziell Sprooch, a Brasilien nëmmen am Joer, obwuel d Gebitt huet am Joerhonnert. Vun dëser Zäit, de Kontakt mat der indigenen Bevëlkerung a vun de Sklaven huet sech verännert, déi de ugaangen Portugisesch a Brasilien. An deem XIX Joerhonnert, e puer weider Verännerungen an der Sprooch duerch de Kontakt mat der europäescher an asiatescher Transvaal. Déi aner Länner, déi ofgetrueden vu Portugal schwätzen eng Portugisesch ähnlech wéi d Mamm-Sprooch. Et gëtt zwou Explikatiounen dofir: déi éischt ass, datt, well déi meescht vun Hinnen sinn afrikanesch Länner, Si hunn net vill visiteure Kontakt aus anere Kulturen, wat kéint passen Hir Aart ze schwätzen. Den zweete Grond ass, datt am Verglach zu Brasilien, d Länner erreecht Hir Onofhängegkeet méi spéit (Angola gouf onofhängeg), an dofir hate Si vill méi Kontakt mat Portugal a senge Leit während Hirer historescher Entwécklung. Elo wësse Si, wéi Si dem bedeitende Portugisesch gouf sou anescht wéi d Portugisesch aus Portugal, kucken mir eis dës Ënnerscheeder a wéi Si och bemerken. Während d 'Brasilianer schwätzen, kléngen d' Vokale laang a breet, Portugisesch aussprieche der Wierder mat méi geschlossenem Mond, an net an der Aristeides d Vokale sou vill. Dat ass definitiv de schwieregst Deel fir d 'Portugisesch Geläscht virun allem fir d' Brasilianer, well Si net vill Kontakt mat dem Portugisesch aus Portugal. Nieft dem Mond an an der Geschriwwen der Vokale, et ass de Begrëff vun e puer Konsonanten dat ass och anescht, virun allem d S um Enn vun engem Wuert. An brasilianischem Portugisesch, e S um Enn vun engem Wuert ausgeschwat wéi SS, awer a Portugal ass et ausgeschwat SCH. A Brasilien, dës Welt wier ausgeschwat 'doiss", mä a Portugal, et wier ausgeschwat 'doish'.

Well ass Brasilien sou e grousst Land, d 'Betonung kann vue vun Norden no Süden a speziell zu Rio de Janeiro an zu de Stied am Nordoste, d' Geschriwwen vum S ass ähnlech wéi a Portugal.

De wesentlech Ënnerscheet läit an der vu vokalen oder méi genee gesot, wéi d Portugisen ze läschen, déi unbelastete Vokal tëscht de Konsonanten e Wuert, wann Se schwätzen. A Brasilien wier et ausgeschwat wéi et geschriwwe gëtt, awer a Portugal, dat Wuert kléngen éischter wéi pad RIA. A Portugal déi Konsonanten ginn ausgeschwat, ëmmer an derselwechter aart a Weis, awer a Brasilien, wann gefollegt vun engem i oder e, veränneren Hir direktioun, G a Chi-bzw.

Zum Beispill d Wuert dia (Dag) an tapete (Spaweck), wann ausgeschwat vum Brasilianer, dee Klang ass wéi pol a tapeche.

Verben gebraucht ginn, déi mat cocê muss konjugiert ginn an der. persoun zäitandeelung an et ass dat heefegst Wuert, dat d Brasilianer benotzen, fir lächerlech. A Portugal, você ass eng formale Wee, fir een, datt Si net vill Kontakt mat. Tu ass d Pronomen gebraucht, a Portugal, an engem informeller Kontext gebraucht ginn, just fir Frënn, Famill a lässig Ennerstetzt. A Brasilien, d 'tu ass a bestëmmte Regioune vum Land, wéi d' extreme Süd-an Nordosten, awer hei ass den schwiereg Deel - a Portugal, an der Verben gebraucht, déi mat der tu muss konjugiert ginn an der. persoun zäitandeelung, mä a Brasilien, d selwecht verben kann konjugiert ginn an der. d persoun, wéi och, jee no regioun. Am Süde vu Brasilien, d Konjugation ass nom Portugisesch aus Portugal awer am Nordoste, béid Pronomina tu an você sinn ëmmer konjugiert an der. d persoun vum singulars. All d 'verb relatioune sinn vergiess, dat eenzegt, wat zielt, ass d' asetzen vun engem Gerundium an engem Saz an der Vergaangenheet, Artikelen oder Zukunft. A Portugal, dat Gerundium gouf als ongewéinlech fir Joerzéngte an amplaz, datt Si einfach benotzen en Infinitiv vum verb. Amerikanesch Wierder wéi de Brainstorming, vun de Medien-a etc. gehéieren schonn zu den deeglechen Kommunikatioun tëscht de Mënschen a Brasilien.

An deem Portugisesch aus Portugal, d 'laténgeschen Wuerzele vun der Sprooch gehale ginn, an eng aner Saach, déi mécht et schwiereg ze leeën Benotzerkont a Portugal ass de grousse Widderstand, deen d' Portugisen hunn an Uerdnung ze halen, déi selwecht traditioneller Struktur vun der Sprooch, ouni d Meenung internationale Wierder.

Brasilianer a Portugisen ganz ënnerschiddlech Wortschatz mécht et fir Si schwiereg, sech ze verstoen. Europäesche Portugisesch huet méi Wierder aus der Klassescher Romanesche Sproochen - besonnesch Spuenesch - während Anerer Portugisesch huet en Afloss aus den amerikaneschen Urawunner a Sklaven Sproochen. E gutt Beispill ass d Wuert fir Ananas: a Brasilien heescht et abacaxi, während a Portugal heescht et ananas. Et gëtt och Wierder, déi geschriwwe sinn genee déi selwecht, sprich genee d 'selwecht, mä d' Lëscht ass komplett Sin. Bicha a Portugal heescht fila (line), awer a Brasilien dat selwecht Wuert ass eng abwertende Bezeechnung fir Homosexuelle. En anert Wuert ka bréngen e puer seltsame Momenter, déi d Wuert propina. A Portugal propina bezeechent d 'Taxe, déi college-Studente bezuele mussen, fir an d' Schoul ze goen.

Dës Ënnerscheeder kann lustig sinn fir Portugisesch Geläscht, awer fir Portugisesche Studente Si sinn spaweck ze verstoen.

Mir hoffen dësen Artikel huet Iech gehollef am verstoen e puer Ënnerscheeder tëscht dem bedeitende Portugisesch an dem europäesche. Portugisesch ass eng fantastische a räich Sprooch an trotz all der Differenzen, déi mir hei weisen, Portugisesch an d Brasilianer kënne nach ëmmer matenee kommunizéieren. Schéin Artikel D 'abacaxi, ass d' Auswiel ass e bëssen komësch, awer. Si sinn allebéid aus jugendlechen Tupi-Guarani-Sproochen an aner Sproochen amplaz"ananas"aus dem portugisesch. Dat ass wierklech cool. Ech hat nach ni dovun gehéiert, datt koloniale louch-Hypothes ganz interessant.

Déi aner Sprooch, ich spreche, Russesch, net wéi déi iwwerhaapt.

Trotz dem ursaache geschwat iwwer e grousse geographesche Beräich, et gëtt net wierklech vill Ënnerscheeder am Jesse, Dialekt, etc. Ech denken, dat ass eng Ierfschaft vun der sowjetescher Herrschaft. Et deet mir Leed, awer et gëtt eng Korrektur gemaach ginn, iwwert d Entwécklung vun"Tu"an"você"a Brasilien."Tu"ass richteg benotzt, an den nërdlechen Deel vu Brasilien, gefollegt vun der. persoun änneren Awer, an de südlechen deeler, a speziell zu Rio de Janeiro a Rio Grande do Norduwänner, benotzen Se"Tu"an déi falsch Richtung, conjugating et mat der. persoun änneren Oh, ech denken, d Meenung friemen Wierder a Portugal ass manner schwiereg maachen. Virun allem, wann et ëm tech-spezifesch Wierder. Ech sinn ëmmer nees héieren déi Jonk Mënschen an d 'hip' mëttleren Alters, verabschieden, verschidden englesch Wierder an Hir Portugisesch wann ech mat Iech Ried oder ech si gezwongen ze gesinn, Portugisesch reality-TV-et ass méiglecherweis en Wee, fir kill erschéngen. D 'populäre Kultur ass d' Promotioun vun der Aneignung vun der amerikanescher Kultur. Wann Dir soen, datt a Brasilien d Leit ginn wéi"was zum Teufel schwätz du,"Si matenee kommunizéiere kënnen, well Si natierlech déi selwecht Sprooch schwätzen. Et ass net anescht wéi d Ënnerscheeder tëscht American a British English. Wann Dir schwätzen, Britescht En, d 'standard-form vun der languageas am Fernseh gehéiert, ass relativ liicht ze verstoen, fir d' Amerikaner. Den Jesse ass net sou ungeheuerlich an nëmmen e puer word-Ënnerscheeder Vokabeln a Phrasen sinn net méi wiederzuerkennen. Awer, wann Se schwätzen mat Cockney, West End, oder schotteschen Jesse, et gëtt ganz schwéier, Hinnen ze Follegen. D Akzente si staark, graff a hunn en déiwe, nasalen Toun. Ähnlech, amerikanescht Englesch mat engem staarke Südlecher Jesse kann och eng Herausforderung fir Leit aus England, fir liicht a vollstänneg z erfaassen. Ech Léift Portugisen, wéi ech Léift bal all Romanze Sproochen. Ech hunn elo Museker-Frënn a Brasilien an d Zesummenaarbecht mat Hinnen. An ech Léift och Brasilianesch sop Operen. Ech Léieren et Stéck fir Stéck. Deet, ass sënnvoll, fir auszuschließen, d zweet persoun Konjugationen, wa mer e brasilianischem Portugisesch Konjugation. Ech Léieren Portugisesch a opgestallt eng Websäit ze konjugieren Portugisesch Verben ze hëllefen mech léieren ze konjugieren Portugisesch. Op ménger Säit gëtt et eng Brasilianesch optioun zum ausblenden der zweeter persoun Konjugationen. Déi zweet persoun plural, vós, ass archaisch. A Portugal ass d 'zweet persoun zäitandeelung ganz Heefeg, awer et schéngt aus dësem Artikel, datt d' zweet persoun zäitandeelung Konjugation gëtt ganz rar gebraucht.