Wéi vill Ënnerscheeder kennen Si tëscht dem europäeschen an dem bedeitende Portugisesch

Wann Dir net verstoen, eng Silb, an Portugisesch, gëtt et do wéineg bis keng chance, datt Si dir bis op d Ënnerscheeder tëschent der europäescher an derIergend een mat engem grondleeënd Versteesdemech vun entweder Sprooch, op der anerer Säit kënne feststellen, en Ënnerscheed Si direkt, ähnlech wéi d Ënnerscheeder tëscht jumeléiert an britischem Englesch.

Hei sinn e puer vun de wichtegsten Ënnerscheeder tëscht dem europäeschen an brasilianesche Portugisesch.

Wann d 'Portugisen hu sech a Brasilien, d' Portugisesch Sprooch gëtt geschwat a Verbindung mat Tupinambá, d Sprooch vu den Urawunner vu Brasilien. Wéi d Zäit uffizien a méi Einwanderer an dem südamerikanesche Land, brasilianisches Portugisesch verwandelt a gouf zu der Sprooch, déi do geschwat haut. (un e Frënd, famill oder der paule -), d Wuert"tu"gebraucht gëtt."Voce"ass d Wuert ze benotzen, wann et ëm e elder, e friemen, oder iergend een an der Aarbechtsenvironnement, besonnesch engem Virgesetzen. An, op där anerer Säit, d Wuert"voce"ass informell gebraucht an heiansdo zu formellen Ennerstetzt. Wann d Brasilianer wëllen-direktioun-extra komplexitéitstheorie, schwätzen Se déi persoun mat der Dir schwätzen, mat"Senhor"oder"Senhora", wat heescht"Här"oder"Fra"Verwirrend"tu"an"voce"kënnen peg een als Auslänner, dumme, oder souguer unhöflich. Och wann Si Hir Portugisesch ass net ganz staark, an am beschten een ofhuelen kann een oder zwee Wierder, deen Jesse kann en Hiweis, datt een, Brasilianisch, oder Portugisesch.

Brasilianisches Portugisesch numm vun der Zunge wéi d Musek während dem europäesche Portugisesch e bëssen ze mëll oder murmelte.

An e puer Fäll, kléngen an europäesche Portugisesch goufen am Verglach zu deenen, déi Ee vun de Grënn, firwat d Akzente sou lëschte kann duerch, wéi Geläscht ze benotzen, Hire Mond. Am Allgemengen, Brasilianer schwätzen mat Hirem Mond méi opmaachen, während d Europäescht Portugisesch schwätzen mat Hirem Mond e bësse méi zougemaach. Wann Ausdrock e verb, an der Bewegung (lafen, schwätzen, Autofahren), brasilianisches Portugisesch Geläscht hunn Hir versioun vun-ing,- ndo.

Zum Beispill, wéi Si gesot:"ech sinn mat"e Brasilianer soen"Estou correndo."D 'Wuert fir"lafen"correr"an e Brasilianesche falen d lescht"r"an fügen Se d"ndo"ze änneren, d Wuert vu Ronn ze lafen. Wann een seet, datt"ech sinn"ass eng Portugisesch persoun gëtt soen"Estou a correr".

Europäescht Portugisesch-Geläscht kléngen vill, wéi Se shushing beim aussprieche vum Buschtaf"t"um Enn vun engem Wuert. Brasilianer schwätzen Hir"s"kléngen, wéi englesch Muttersprachler maachen, wa Si soen, d Wuert"belount"oder"sot". Et gëtt e puer Ausnamen zu der Regel op béide Säiten, an awer Während d Europäescht Portugisesch-Geläscht net an der Regel schwätzen Hir"s"- persescher, déi Se maachen, schwätzen Hir"t"kléngen wéi en Englesch-Porte, wéi Si gesot:"den Tom."E Brasilianesche Porte an der Regel schwätzt Hir"t"wéi"ch".

D Wuert Mëllech op Portugisesch"schéckt"an e portugisesche Porte gëtt soen, dat Wuert phonetisch, während e Brasilianesche Porte gëtt soen, datt et wéi"leiche", obwuel d Wort geschriwwen ass datselwecht an zwou Sproochen.

E puer Wierder geschriwwe sinn déi selwecht, wéi Mëllech, während aner lëschte geschriwwe ginn, an den Ënnerscheed ka sou liicht als Zousaz vun engem eenzege Buschtaf oder en anere lëtzebuergesch.

Zum Beispill, wann Si eppes beschreiwen als kleng oder Niedlich, Europäescht Portugisesch-Geläscht-add-ita um Enn vum nomens. Brasilianer add-inha um Enn vun der Akronymer bezeechnen, wann eng kleng Gréisst oder räizendem Natur.

Wann Si versichen, ze beschreiwen, Nina, wéi Niedlich, en Europäescht Portugisesch Geläscht nennen Si Ninita, während eng Brasilianesch nennen däerf, Hir Nininha.

Um Enn vum Dag, Portugal a Brasilien sinn zwee ganz ënnerschiddlech Länner, an als sollech sinn Se heiansdo benotzen verschidde Wierder, wann een ernimmt déi selwecht Saach. Huelen Si d Wuert"bus"zum Beispill Zitat kënnt, an all Land an souguer a verschiddenen Regiounen bannent dem selwechte Land, sou sollt et keng iwwerraschungen, drun Erënneren, datt d formellen an informeller Ried Ënnerscheeder ernimmt. Heiansdo, wa mer probéieren, e bësse höflicher, Europäescht Portugisesch Referenten lächerlech Froen, eng Fro, déi Léisung an der Drëtter persoun.